8 คำภาษาอังกฤษที่มักใช้ผิด
8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทยในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย
แต่คุณเคยรู้ไหมว่ามีบางคำที่ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูดกันติดปาก ผม
จึงเสนอคำศัพท์สัก 10 ตัวอย่างที่คนไทยมักใช้อย่างผิดๆพร้อมทั้งคำที่ถูก
ต้องซึ่งคุณควรนำไปใช้เวลาคุยกับฝรั่ง เริ่มเลยแล้วกันครับ 1) อินเทรนด์ ( in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ
ในปัจจุบัน สามารถได้ยินตามรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ทั่วไป เพราะใช้กัน
ทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี
ซึ่งบางทีเวลาคุณต้องการพูดว่า " มันทันสมัย " คุณอาจจะติดปากว่า
"It is in trend." คำว่า " ทันสมัย " ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in
trend" อย่างคนไทยหรอกครับ เค้าจะใช้คำว่า "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่คุณสามารถวางไว้หน้าคำนามที่
ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย , a
fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง
verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็
ได้ 2) เว่อร์ ( over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มี
ความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ
พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่า
จะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะ
ใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-
เรท เช่น "He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง
30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15."
ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're
exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า
Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เรา
จะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting.
เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง) 3) ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉัน
ต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to
watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to
watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า
"soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into
Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนัง
หรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film"
ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" ( ต้องมี s
ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด
เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/ คำหวงห้าม/
television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น
You should watch a closed-captioned film to
improve your English. คุณควร
จะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ 4) นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่ง
ไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะ
ใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a
fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-
year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูก
แล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior 5) อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด ( record) คำๆ
นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress
กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ
ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ " เร็ค-คอร์ด " เช่น He wants to
buy a record. เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง , I broke my own
record. ฉันทำลายสถิติของฉันเอง แต่ถ้าคุณจะหมาย ถึงคำกิริยาที่แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่ง
จะอ่านว่า " รี-คอร์ด " เช่น I'll record the film and we
can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้
ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า "recorder" อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์ 6) ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share รับรองว่าฝรั่ง(ต่อ
ให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน ถ้าคุณจะหมาย
ถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า "Let's go Dutch." หรือ "Go
Dutch (with somebody)." อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่า
เป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า ?
ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า "You pay for yourself." คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย แต่
ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ(ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง
คุณควรพูดว่า "It's my treat this time." หรือ "My
treat." หรือ "It's on me. " หรือ "All is on me. " หรือ
"I'll pay for you this time." ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง
ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า "It's your treat next time." 7) ขอฉันแจม ( jam) ด้วยคน ในกรณีนี้คำว่า " แจม " น่าจะหมายถึง
" ร่วมด้วย " เช่น We are going to eat outside. Do you
want to jam? เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไป
ด้วยมั้ย ? ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะ
ใช้ว่า "Do you want to join us?", "Do you want to
come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกว่าครับ 8) เขามีแบ็ค ( back) ดี "He has a good back."
ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง
(อวัยวะ) แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ "a
backup" ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล
เป็นกำลังใจให้
หน้า:
[1]